ప్రవాహం లాంటిది భాష. ఎప్పటికప్పుడు కొత్త కొత్త పదాలు వచ్చి కలుస్తూ ఉంటాయి. అలా వచ్చిన పదాలను అది తన సొంతం చేసుకున్నప్పుడే అభివృద్ధి సాధ్యమవుతుంది. అలా కాకపోతే 'ఎక్కడ వేసిన గొంగడి అక్కడ' అన్నట్లు స్థిరంగా ఉండిపోతుంది. కాలంతో పాటు మారుతున్న పరిస్థితుల్ని, టెక్నాలజీని రికార్డు చెయ్యటానికి, చర్చించడానికి, కాల ప్రవాహంలో మనమూ ప్రయాణించడానికి భాషాపరమైన అదాన ప్రదానాలు తప్పనిసరి. అలా కాకపోతే భాషా, దాన్ని మాట్లాడే జనం మనం మృతప్రాయులైనట్లే!
ప్రపంచం వేగంగా మారిపోతోంది. ఆ మార్పును ఒడిసి పట్టుకోవాలన్నా, పట్టుకున్న దాన్ని ముందు తరాలకు ఇవ్వాలన్నా కొత్త పదాల సృష్టి అవసరం. అలాగే ఇతర భాషా పదాలనూ స్వీకరించాల్సి ఉంటుంది. గ్లోబ లైజేషన్ నేపథ్యంలో అనేక సంస్కృతులు, టెక్నాలజీలతో మనకు పరిచయం ఏర్పడు తోంది. తెలిసిన కొత్త విషయాలను, సంస్కృ తులకు సంబంధించిన పదాలు మన భాషలో ఉండకపోవచ్చు. ఆ సందర్భంలో మనం ఎక్కడి నుంచైతే కొత్త సమాచారాన్ని తీసుకుంటున్నామో ఆ ప్రాంత భాషా పదాలను తీసుకోవడమో లేక సమానార్థకం గా కొత్త పదాలను సృష్టించడమో చెయ్యాలి. దీనివల్ల ఒనగూరే ప్రయోజనాల్లో ఒకటి మన భాష అభివృద్ధి చెందడం అయితే రెండోది నూతన శాస్త్ర సాంకేతిక విజ్ఞానం, సంస్కృతులను స్వభాషలోనే అధ్యయనం చెయ్యడానికి వీలుకలుగుతుంది.ఉదాహరణకు జపాన్నే తీసుకోండి. జపనీస్ భాషలో ఆధునిక విజ్ఞానానికి సంబంధించిన అన్ని పదాలనూ వారు సృష్టించు కున్నారు. అలాగే చైనా కూడా. ప్రపంచ శాస్త్ర విజ్ఞాన రంగంలో మాకు మించినవారు లేరని విర్రవీగిన పాశ్చాత్య దేశాలవారి చెంప ఛెళ్ళుమనిపిస్తూ స్వభాషను కాలానుగుణంగా అభివృద్ధి చేసుకుంటూ మాతృభాషలోనే విద్యా వ్యాసంగాన్ని అధికంగా ప్రోత్సహిస్తున్నాయి ఈ దేశాలు. ఫలితంగా ఆయా భాషల విస్తృతి కూడా పెరిగిపోతోంది.
వందల ఏళ్ళ నుంచి ఇతర భాషా సంస్కృతులతో మన తెలుగు కున్న పరిచయం వల్ల ఎన్నో అన్య భాషా పదాలు మన భాషలో కలిసిపోయాయి. ఎంతగా కలిసిపోయాయంటే అవి వేరే భాషా పదాలన్న స్పృహే మనకు ఉండదు. అతి సహజంగా ఉపయోగించేస్తూ ఉంటాం. రోడ్డు, బజారు, రైలు, బస్ వంటి పదాలను ఇందుకు మంచి ఉదాహరణలుగా చెప్పుకోవచ్చు.
తెలుగు జానపద భాషలో సంస్కృత, ప్రాకృత భాషల పదాలు వేల ఏళ్ళ క్రితం నుంచే కలిసిపోతూ వస్తున్నాయి. ఇతర సంస్కృతులు, భాషలు మాట్లాడే వారు తెలుగు నేలను పాలించడం ప్రారంభించిన దగ్గర నుంచి ఆయా భాషాపదాలూ వచ్చి చేరాయి. బ్రిటీష్ వాళ్ళు కోస్తా, రాయల సీమల్లోను; ముస్లిం ప్రభువులు తెలంగాణ ప్రాంతంలోనూ వందల ఏళ్ళు పాలించారు. అందుకే ఆంధ్ర ప్రాంతంలో ఆంగ్ల పదాలు, తెలంగాణ ప్రాంతంలో ఉర్దూ పదాలు తెలుగులో కలిసిపోయాయి. అలాగే తమిళనాడుకు దగ్గరగా ఉన్న చిత్తూరు జిల్లాలోని తెలుగుపై తమిళ ప్రభావం ఎక్కువగా ఉంది. అదే విధంగా కర్నాటక సరిహద్దు జిల్లాల్లో కన్నడ పదాల వాడకం కనిపిస్తుంది. ఒరిస్సాకు దగ్గరగా ఉన్న తెలుగు ప్రాంతాలపై ఒరియా ప్రభావమూ బాగానే ఉంది. అయితే మొత్తంగా చూస్తే సంస్కృత పదాల తరువాత పారసీ, ఉర్దూ, అరబ్బీ, ఇంగ్లీషు పదాలే తెలుగులో ఎక్కువగా కనిపిస్తాయి.
-భూపేంద్ర
Authorization